草婴的翻译作品(中国有哪些著名的译者他们各有哪些值得推荐的翻

生活常识 2023-05-24 08:080生活常识www.shimianzheng.cn

中国有哪些著名的译者他们各有哪些值得推荐的翻译作品

说实话,中国著名的译者很多。解放前就有很多人出国留洋,学成归国后在高校任教并翻译了很多经典著作。本文仅列举几位特别著名的翻译大家及其经典作品,可供大家参考。

渊冲《经典英译古代诗歌1000首》

许渊冲是北京大学教授,有名的翻译家。失眠网小编曾在山西许渊冲翻译学院的学术会议上看过许老的现场视频,他本人也参加过董卿主持的《朗读者》,为中华文化外译做出了很大贡献。

他从事文学翻译长达60多年,2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

他的译作包括中英法等语种,翻译成就集中在中国古典诗词英译。他还独创韵体译诗理论,被誉为“诗译英法第一人”。有《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他翻译的很多经典诗被高校老师和学生用在论文研究中现在。而且,96岁高龄的他现在仍然坚持每天翻译至凌晨三四点。他最大的心愿就是在活着的时候翻译完《莎士比亚集》,实在是一位值得敬佩的翻译大家。

杨绛《唐·吉诃德》

杨绛是钱锺书的夫人,也是中国着名的女作家、文学翻译家和外国文学研究家。她通晓英法西语,翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,并已经累计发行70多万册。她的散文集《隐身衣》出版了英语译本。,她还在巴黎出版社出版了法译本《洗澡》及《乌云的金边》。

杨宪益和戴乃迭《红楼梦》

杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家。他的夫人是英国的戴乃迭女士。她的父母也非常热爱中国,她与中国的缘分也颇为深刻。她曾说“我不是嫁给了杨宪益,我是嫁给了中国文化”。

杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译了多部中国经典著作,如《红楼梦》、《儒林外史》等。他们的译作也获得了国内外一致好评。

赵彦春《三字经》

赵彦春是天津外国语大学教授,他翻译了《英韵三字经》。据悉,他的英译版本是第13个英译本。,他的版本比较特殊,是中国历史上第一个以三个英文词对译三字经的版本。三个英文单词短小精悍,通俗易懂,读起来朗朗上口,韵味十足。2016年冬天,赵教授来学校做讲座,专门介绍了他的《三字经》及其他译作。他非常热衷于中华文化的弘扬与传承,曾组织志愿者,教授适龄儿童学习英文三字经。,他还英译了许多经典汉语歌曲,也被有名的歌唱家演唱。


微信公众号夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。

著名的英译汉和汉译英的译作及其不同的翻译者,要著名点的,很急!!!

草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《一个地主的早晨》《哥萨克》《克鲁采奏鸣曲》《哈吉·穆拉特》《童年·少年·青年》,肖洛霍夫的《新垦地》《顿河故事》《一个人的遭遇》,莱蒙托夫《当代英雄》,卡塔耶夫的《团的儿子》,尼古拉耶娃的《拖拉机站站长和总农艺师》等。
傅雷(1908-1966),字怒安,上海南汇人,翻译家。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。
董乐山(1924-1999),是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。
季羡林(1911-2009),山东清平人。长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。
林桦,主要译著有《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯·玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。主编丹麦凯伦?布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。著有《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。
吕同六,意大利语翻译家。主要译著有《卡尔维诺文集》、《莫拉维亚文集》。
罗念生(1904-1990),学名罗懋德。生于四川威远。翻译著作有《儿子的抗议》《醇酒·妇人·诗歌》《傀儡师保尔》《俄狄浦斯王》《阿里斯托芬喜剧集》《欧里庇得斯悲剧集》《埃斯库罗斯悲剧二种》《索福克罗斯悲剧二种》《诗学诗艺》《诗学》《意大利简史》《伊索寓言》《古希腊罗马文学作品选》等。
王道乾(1921-1993),以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外。他的主要翻译作品还有《拉辛与莎士比亚》《琴声如诉》《昂代斯玛先生的午后》《广场》《彩画集》《杜拉斯访谈录》《红与黑(选译)》《烟斗》《马克思、恩格斯论文学艺术》等。

复活的译本一览

1979年,《复活》,汝龙译,人民文学出版社1983年,《复活》,草婴译,上海译文出版社1992年,《复活》,力冈译,译林出版社1996年,《复活》,文秉勋、曹世文译,花城出版社1998年,《复活》,郭文友译,四川文艺出版社2001年,《复活》,安东、南风译,上海译文出版社2001年,《复活》,王景生译,北京燕山出版社2002年,《复活》,江淮文、莺子译,学林出版社,南京大学出版社2003年,《复活》,乔振绪译,浙江文艺出版社、北京十月文艺出版社(2005)2005年,《复活》,李辉凡译,中国书籍出版社2005年,《复活》,王尊贤译,中国少年儿童出版社2006年,《复活》,童敏译,广州出版社2007年,《复活》,林森译,长江文艺出版社2007年,《复活》,王健夫译,漓江出版社2008年,《复活》,乔振绪译,山东文艺出版社2008年,《复活》,酆哲生译,哈尔滨出版社2008年,《复活》,孙如意译,北京出版社2009年,《复活》,伍厚恺译,四川文艺出版社2009年,《复活》,李元秀译,吉林出版2009年,《复活》,闵倞译,万卷出版2010年,《复活》,邢振平译,哈尔滨出版社2011年,《复活》,石枕川译,湖南文艺出版社

草婴与他的翻译人

  •   “不屈服”三个字其实可以很好地概括草婴的一生。草婴从年轻的时候起,就将自己定位一个平淡的人,“不屈服”与“平淡”很好地构成了草婴93年的翻译人生。

  •   草婴1932年,出生于浙江镇海的一个殷实家庭。著名翻译家、草婴生前挚友、近90岁高龄的翻译家高莽先生为我们爆料,草婴“小的时候就经常生病,年轻的时候就曾得过肺结核”。大概因为身体的原因,草婴从小就与一般的孩子不同。当别的孩子还处在嬉笑玩耍,打打闹闹的年龄,草婴却早已将内心沉潜下来,通过读书寻求自己的人生价值。15岁的时候,草婴就通过报纸主动找到一个俄罗斯家庭妇女补习俄语。

  •   “我白天在中学念书,晚上就是在家里念俄语,星期六下午跟星期天基本上都在学俄语,我学俄语那几年,四五年里面我没看过一次电影,没有出去玩过一次,我把分分秒秒的时间都集中用在我的学习上面了”,草婴生前如此说。

  •   和现在一样,那个时代的人们学习外语,选择的也是英语,俄语鲜有人问津。据高莽会议,草婴之所以选择学习俄文,是因为他曾经了解到,当时的苏联是进步的象征,于是开始对苏联文学产生了兴趣,打算学习俄语。

  •   1940年左右,草婴结识了上海地下党姜椿芳。姜椿芳是一个俄文通,知道草婴在学俄文。于是,姜椿芳就辅导草婴学习俄文。1941年,苏德战争爆发,地下党和塔斯社在上海创办》时代周刊》,草婴就正式在杂志上翻译俄文小说,这一翻译,就是74年!

  •   高莽先生披露,草婴翻译俄文著作,非常认真,有自己的想法与坚持,草婴认为,翻译托尔斯泰、肖洛霍夫都是在传承人道主义精神。中国社会科学院外国文学研究所研究员刘文飞认为,草婴属于自鲁迅、曹靖华之后第二代俄文翻译家,他们那代人对于翻译,非常认真细致,力求精益求精。

  •   阅读草婴的译作,可以清晰地发现,他的翻译文笔与建国后多数的译者不同,他会对自己所翻译文字多次打磨,力求将翻译文字变成真正的汉语叙述方式,不允许看出一丝翻译的痕迹。草婴认为,文学翻译是艺术的在创作,草婴是把文学翻译是当作艺术创作来对待的,逐字逐句地直译不是文学翻译。这种翻译模式,其实最早来自于严复对于翻译所奠定的基调,即“信、达、雅”。

  •   或许,草婴所说的标准与现代人直译这两种形式,就是界定翻译家和翻译者的区别。

  •   不过,到了当下,这种翻译是否可行,确实一个翻译界乃至文学界值得商榷热问题。严复、林纾、鲁迅等人,以文言文的形式翻译外国文学,虽然文字清晰流畅,可读性强。这种翻译却将外国文学作品的异域性完美地抹杀,这或多或少会影响我们对外国文化的理解。

  •   不过,草婴对翻译工作的执着和认真却值得所有当代人学习和借鉴。草婴在生前曾在一篇采访他的文章中坦言“我一般先把原著阅读几遍吃透后再开始翻译,然后把名字、地点等名词列出来统一翻译以免前后矛盾。翻译的第一稿是草稿,修改后从头到底把稿子念一遍,然后给修改,修改出校样后,我自己再看一遍。”

  •   这种翻译精神的确值得现代翻译者所借鉴。大概因为市场化的缘故,翻译外国文学作品与拍电视剧一样,都是在很短地时间内完成,有些人甚至外语还不过关,就开始依靠词典进行翻译。有些译者可能并不了解该文学作品的理念以及作者的思想,就“迎难而上”,更别提翻译前先阅读一遍了,于是造成了翻译语句不通,前后文人名不一致等硬伤,现在图书出版界,翻译败笔已经屡见不鲜了,这不能不说是当代翻译的悲哀。据有个不愿意透露姓名的图书对我们说,现在很多出版社直接找没有毕业的外语系大学生进行翻译,一些高深的图书,这些大学生自己都看不懂,于是就只好硬译,这种翻译,想来就足以让人心惊。

  •   草婴后半生,都是以一己之力翻译了全套托尔斯泰的作品。俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”草婴为何对托尔斯泰情有独钟?他在生前认为,托尔斯泰的作品中体现着人道主义思想,透露着人性的光辉。

  •   草婴在《安娜卡列尼娜》译本序中,如是说“托尔斯泰借列文的口说,‘要是我不知道我这人是什么,我活着为了什么,那就无法活下去。’他(指托尔斯泰——引者注)不知道生命从哪里来,它的目的是什么,它究竟是怎么一回事。”托尔斯泰对人生终极价值的叩问,一直困扰着托尔斯泰的一生。到了晚年,托尔斯泰更是被人生价值的问题,困扰得撕心裂肺。托尔斯泰没有寻找到生命的价值,于是离家出走,死在偏远的小车站。

  •   而草婴,却用一句他的一生所奉行的原则,为他自己,也为芸芸众生,点明了人生意义所在,那就是平淡的人做平淡的事。正如他解释自己的笔名,一个人,给世界添一点绿就好……

草婴在翻译作品时秉承怎样的原则

草婴肖洛霍夫是继承托尔斯泰最成功的作家,他的作品在写实中透着强烈的人道主义精神。
文汇报在肖洛霍夫被定为“苏联修正主义文艺鼻祖”后,您被定为这个鼻祖在中国的“吹鼓手”、“代理人”。经历了这样的磨难后,您为什么始终没有改变自己的追求?
草婴我曾多次讲过我凭什么能够坚持自己的工作。我的回答就是凭一个知识分子的良知。良知是心,是脑,是眼,是脊梁骨,是胆。“心”是良心,做人做事都要凭良心,要是没有良心,什么卑鄙无耻的事都可以做。“脑”是头脑,不论什么事,什么问题,都要用自己的头脑思考、分析、判断,也就是遇事都要独立思考,不能人云亦云。“眼”是经常要用自己的眼睛去观察社会,观察人民的生活,不能只听媒体的介绍,也就是要随时分清是非,尤其是大是大非。“脊梁骨”是人活在世上总要挺直脊梁,不能见到权贵,受到压迫,就弯腰曲背,遇到大风就随风摇摆。“胆”是勇气,人如果没有胆量,往往什么话也不敢说,什么事也不敢做。

Copyright@2016-2025 www.shimianzheng.cn 失眠网版板所有