fromtheashes(Quietdrive-Rise From the Ashes中文歌词翻译)

生活常识 2023-05-24 08:080生活常识www.shimianzheng.cn

Quietdrive-Rise From the Ashes中文歌词翻译

Quietdrive-东山再起
I felt this way before
我之前有过这种感觉
I fell right through the floor
这种从楼上摔下的感觉
And I am certain I’ve become
而且我确定我已经变得
Broken, bruised, and numb
支离破碎,伤痕累累,冷漠麻木
Would you restate your opinion
你能重申你的想法,
And hold back your investigation
停止你的调查吗
Do you see the sins you’re making
你能了解自己正在犯的罪吗
Cause I’ve made them all before
因为这些罪行我之前都犯过
I will now rise from the ashes
我现在即将东山再起
Don’t call me pretentious
别说我太狂妄
I’m sitting here making my own rules
我就在这里,制定我自己的规则
And if I fall from the ceiling
如果我从天花板上坠落
You’ll be down there waiting
你会在下面等待
And my only hope
而我唯一的希望
Is falling down
也会随之坠落
And by my own admission
经过我的允许进来看我
You’ll find that my condition
你就会发现我的情况
Is worse than you imagined
比你想象的要糟的多
You’re better off if you know
了解了的话就快点滚吧
But every time before that I
但是每当我升起那种想法之前,我
Tried to measure pain inside
都会试着测量内心痛苦的程度
You can’t ignore it
你无法无视它
Right now I can’t ignore it
现在我也无法无视它
I will now rise from the ashes
我即将东山再起
Don’t call me pretentious
别说我狂妄
I’m sitting here making my own rules
我就在这里,制定我自己的规则
And if I fall from the ceiling
如果我从天花板上坠落
You’ll be down there waiting
你会在下面等着
To finish me
结束我的生命
Inside of me (x7)
在我内心深处
I’ll take my heart
我会在心
And rip my feelings out
与感觉使我迷惑之前
Before they make me doubt
将它们撕裂
And I’ll fall down with flames burning
而我也会像凤凰涅盘一般坠落
Alive again
浴火重生
As long as you know that
就像你知道的那样
I will now rise from the ashes
我会东山再起
Don’t call me pretentious
别说我狂妄
I’m sitting here making my own rules
我就在这里,制定我自己的规则
And if I fall from the ceiling
如果我从天花板上坠落
You’ll be down there waiting
你会在下面等着
To finish me
结束我的生命
Finish me
结束我的生命

from the ashes , we rose是什么意思啊

我们从废墟中站立起来。
可以意译为我们从废墟中建立起兴盛的社会。
结合上下文的话,有可能翻译成让步状语从句:
即便一片废墟,我们也能建立辉煌。

from the ashes ,we 我感觉好象有“坚持“的意思

我们从废墟中站立起来.
可以意译为我们从废墟中建立起兴盛的社会.
结合上下文的话,有可能翻译成让步状语从句:
即便一片废墟,我们也能建立辉煌.

remnantfromtheashes鼠标错位怎么恢复

改一下分辨率。
在选项,视频,显示模式那里调成窗口全屏试一下。我之前也是这样改过来就可以了。或者听他们说改一下分辨率也可以,分辨率和窗口全屏在同一个地方。这是一个bug实在不行就换一个鼠标。

like a phoenix rising from the ashes.

这里的like本身作介词使用,与后面的成分构成介宾短语一起作为整个句子的状语,所以这里like不能用liking,它不是动词

from the ashes a fire shall be woken.a light from shadow shall spring. 哪位给翻译一下.

from
the
ashes
a
fire
shall
be
woken.a
light
from
shadow
shall
spring.
火花会从灰烬里升起,光芒会在阴影里闪现。

翻译rose from the ashes

The Thorn Birds – Rose from Ashes (1)
There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And, dying, it rises above its own agony to out-carol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great pain…. Or so says the legend. (By Colleen McCullough)
有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听。从离开巢窝的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿,才歇息下来。然后,它把自己的身体扎进最长,最尖的荆棘上,便在那荒蛮的枝条之间放开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它超脱了自身的痛苦,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失色。这是一曲无比美好的歌,曲终而命竭。然而,整个世界都在静静地谛听着,上帝也在苍穹中微笑。因为最美好的东西只能用最深痛的巨创来换取……这就是荆棘鸟的传说。

翻译rise from the ashes

在西方神话中,phoenix(凤) 与复活、再生有关。
根据埃及神话,相传生长于阿拉伯沙漠中的这种美丽孤独的鸟,每500年自梵为灰烬,再自灰烬中重生,循环不已,成为永生。
因此,英语中phoenix 也用来指死而复生的人或事物,如rise like a phoenix from its ashes 或rise like phoenix 用来比喻“像不死的鸟一样从灰烬中再生”或“复活、新生”。

rising from the ashes什么意思

  rising from the ashes
  从灰烬中升起
  双语例句
  1
  And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.
  突然,他出现了,就像凤凰浴火重生。
  2
  Sierra Leone as a rising country in the western part of Africa, once the Athens of West African and the envy of most African states is presently rising from the ashes of long time protracted civil war to a country full of expectation, prospect and opportunity.
  塞拉利昂作为非洲西部一个正在崛起的国家,曾经被誉为西非的雅典,令大多数非洲国家羡慕不已。如今它正从旷日持久的内战后的废墟成长为一个充满期望、前景和机遇的国家。

2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习

【导读】眼下持有翻译二级英语资格证在我国人才市场上有相当大的选择权,随着我国国门的打开,市场经济全球化,需要越来越多的外语类人才,因此其含金量逐年递增,建议考生尽早报考,同时为了帮助各位考生都能顺利通过考试,下面失眠网小编为大家整理的2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习,希望对各位考生有所帮助。

英译汉练习:

Seventy years ago, an earlier generation of world leaders came together to
create the United Nations. From the ashes of war and division they fashioned
this Organization and the values of peace, dialogue and international
cooperation which underpin it. The supreme embodiment of those values is the
Charter of the United Nations.

Today we are also taking a decision of great historic significance. We
resolve to build a better future for all people, including the millions who have
been denied the chance to lead decent, dignified and rewarding lives and to
achieve their fall human potential. We can be the first generation to succeed in
ending poverty; just as we may be the last to have a chance of saving the
planet. The world will be a better place in 2030 if we succeed in our
objectives.

What we are announcing today 一 an Agenda for global action for the next
fifteen years — is a charter for people and planet in the twenty-first century.
Children and young women and men are critical agents of change and will find in
the new Goals a platform to channel their infinite capacities for activism into
the creation of a better world.

“We the Peoples” are the celebrated opening words of the UN Charter. It is
“We the Peoples” who are embarking today on the road to 2030. Our journey will
involve Governments as well as Parliaments, the UN system and other
international institutions, local authorities, indigenous peoples, civil
society, business and the private sector, the scientific and academic community
— and all people. Millions have already engaged with, and will own, this Agenda.
It is an Agenda of the people, by the people, and for the people — and this, we
believe, will ensure its success.

The future of humanity and of our planet lies in our hands. It lies also in
the hands of today’s younger generation who will pass the torch to future
generations. We have mapped the road to sustainable development; it will be for
all of us to ensure that the journey is successful and its gains
irreversible.

译文:

七十年前,老一代世界领袖齐聚一堂,创建了联合国。他们在世界四分五裂的情况下,在战争的废墟中缔造了联合国,确立了组织发展的价值观,即和平、对话和国
际合作。《联合国宪章》就是这些价值观至高无上的体现。

今天,我们也在做出具有重要历史意义的决定。我们决心为所有人建设一个更美好 的未来,包括数百万没有机会过上体面、有尊严、有意义的生活的人,还有那些无法充
分发挥潜力的人。我们可以成为成功消除贫困的第一代人;我们也可能是有机会拯救地
球的最后一代人。如果我们的目标得以实现,那么2030年,世界将变得更加美好。

我们今天宣布的未来十五年的全球行动议程,也是为二十一世纪人类和地球发
展所制定的章程。儿童和青年是变革的重要推动者,他们将在新的目标中找到一个平台,用自己无穷的行动力,创造一个更美好的世界。

“我联合国人民”是《联合国宪章》的开篇名言。今天踏上通往2030年征途的, 正是“我联合国人民”。与我们一起踏上征途的有各国政府及议会、联合国系统和其
他国际机构、地方当局、土著居民、民间社会、工商业和私营部门、科学和学术界, 还有全体人民。数百万人参加了这一议程的制订并将其视为自己的议程。这是一个民
有、民治和民享的议程,因此,我们相信它一定会取得成功。

人类和地球的未来在我们手中,也在今天的年轻人手中,他们会把火炬代代相 传。我们已经绘制好可持续发展的路线,以后要靠大家共同圆满地完成这一征程,一
起保证所取得的成果不会得而复失。

以上就是失眠网小编今天给大家整理分享的关于“2021年翻译二级《英语笔译实务》英译汉练习”的相关内容,希望对正在备考的你有所帮助。总的来说翻译资格考试含金量在行业里是屈指可数的,建议大家报考。

Copyright@2016-2025 www.shimianzheng.cn 失眠网版板所有