英语中的John,为什么要翻译成“约翰”?为何「John」要译成「约
- 英语中的John,为什么要翻译成“约翰”
- 为何「John」要译成「约翰」
- 取个英文名 最好中性的 姓“游”
- john为什么被翻译为约翰
- 英文名John为什么翻译为“约翰”
- 上海的第一八佰伴的英文名字为什么是NO.1 YOHAN
英语中的John,为什么要翻译成“约翰”
这问题应该困扰了不少人,二者发音实在不相近似,好多网站都有类似问题讨论,也没有权威定论,综合各方推测,有一点可以确定它不是按英语发音翻译的。英语中许多名字都来源于圣经,John这个名字就来源于圣经里的Johann,圣经中的这名字曾经译为“若望”,后来有的译本改为“约翰”,这名字在欧洲各国有不同的变音变形,但多半变化不大,比如在德语中,变形为Johan,发音接近“Yohan”,欧洲其他各国语言中发音都比较相近,译为“约翰”就比较靠谱,所以,“约翰”就成为约定成俗的翻译了。与英语发音不相近,主要是因为英国文明开始较晚,一千年前还处于蒙昧时代,圣经传入英国时,英国文字尚未发育成型。刚刚步入文明时代的英国人就以简化的形式去接触圣经,Johann名字就被简化为John,所以,这名字翻译,中文是靠谱的,是英国人的发音太特别了。
为何「John」要译成「约翰」
John是约翰的意思,美国最常见的男子名,来源于希伯来语意思是“上帝是慈悲的”。
在希伯来语中,John是Yohanan,所以当时教会在翻译中文版《kethubhim》时凡是讲到John的,都以“约翰”(Yohanan)为准而不是英语里的John。然后就会发现一个对应关系,John和约翰就挂上钩了,英语里叫John的,对照中文版《kethubhim》一看,就是约翰。
约翰的各种变体
希腊语 Ιωννη
拉丁语 Ioannes(约安尼斯)
法语 Jean (让)或(尚)
德语 Johannes (约翰尼斯)
瑞典语 Johan
意大利语 Giovanni (乔万尼)
西班牙语 Juan (胡安)
葡萄牙语 Joo (若昂)
俄语 Иван (伊万)
荷兰语 Jan (扬)
波兰语 Jan (扬)
捷克语 Jan (扬)
罗马尼亚语 Ioan(伊万)
摩尔达维亚语 Ioan(伊万)
匈牙利语 János (亚诺什)
立陶宛语 Jonas
拉脱维亚语 Jānis
取个英文名 最好中性的 姓“游”
Swim You. 游斯韵(有点女吧,不太女啊!再直爽些的也可,怕你不喜欢。个性最强啦,你能找到同这个名的女孩吗?虽然中国人、外国人都知道你名字的意思,但一点也不俚俗slang,同意不?就算我第一次叫你,Ms 游斯韵. 我给很多人取过名,但这次最为高兴,我刚好满81岁。祝你快乐!)
john为什么被翻译为约翰
因为John这个词最早来自于古代希伯来文中的Yohanan。这个词后来在多种语言中流传,历经数次演变,从Yohanan转变为John,而发音与约翰已相去甚远。
汉语翻译时,对这个名字追根溯源,采取了对原词Yohanan的音译,而不是几经演变之后的John。
词语来源
John的昵称是Jack,英文名John和Jack是同源的,英文名Jack是通过John演变过来的。如,美国第35任总统,美国著名的肯尼迪家族成员约翰肯尼迪被人们昵称为杰克肯尼迪。
翻译作约翰是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如圣经中的施洗者约翰在当时的希伯来文中是,后在英语中转为John,发音与约翰已相去甚远。
但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。john有一种贬义,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
英文名John为什么翻译为“约翰”
德语里的John写作”Johan”,读”Yohan”,和约翰是一个音,这个字来自希语, John的来源参见下面
John
masc. proper name, c.1160, from M.L. Johannes, from L.L. Joannes, from Gk. Ioannes, from Heb. Yohanan (in full y’hohanan) lit. “Jehovah has favored,“ from hanan “he was gracious.“ As the name of John the Baptist and John the Evangelist, it was one of the most common Christian given names, and in England by early 14c. it rivaled William in popularity. O.Fr. form was Jean, but in England its variants Johan, Jehan yielded Jan, Jen (cf. surname Jensen). Welsh form was Ieuan, (see Evan), but Ioan was adopted for the Welsh Authorized Version of the Bible, hence frequency of Jones as a Welsh surname. Feminine form was Joan, Latinized as Johanna. Colloquial John Hancock “signature“ (1903, sometimes, through some unexplainable error, John Henry) is from the signer of the Declaration of Independence, either from his signing first or most prominently. The family name is attested from 1276 in Yorkshire, a dim. (see cock) of Hann, a very common given name in 13c. Yorkshire as a pet name for Henry or John. Johnny-come-lately first attested 1839.
john
“toilet,“ 1932, probably from jack, jakes, used for “toilet“ since 16c. (see jack). Meaning “prostitute’s customer“ is from 1911, probably from the common, and thus anonymous, name by which they identified themselves.
希腊文和拉丁文里边都没有j,拉丁文里边有时会把词首的i(大写)写作j,不过还是读i。
最先到中国传教的,看来不是英国人和美国人,赫赫。
拉丁语里边耶稣写作Iesu,读作耶稣。
John 翻译成约翰,虽然读音对不上,但和古音是能对上的,不能说不好。我见已经有人翻译作”乔恩”了,也不能说不好。说起来Michael Jordan其实还可以翻译成”约旦”的。
习惯成自然,但这样的”自然”无形中让语言的混乱度和复杂度增加,还要花几十,几百,几千年unlearn,我觉得不好。
上海的第一八佰伴的英文名字为什么是NO.1 YOHAN
据维基百科,八佰伴词条
八佰伴(Yaohan,在日本使用的汉字名称为八百半或片假名ヤオハン)是一家已结业的大型连锁零售商。
这货就是日本人开的店。